I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Soyez toujours joyeux.
semper gaudete
Priez sans cesse.
sine intermissione orate
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
N'éteignez pas l'Esprit.
Spiritum nolite extinguere
Ne méprisez pas les prophéties.
prophetias nolite spernere
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
omnia autem probate quod bonum est tenete
abstenez-vous de toute espèce de mal.
ab omni specie mala abstinete vos
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Frères, priez pour nous.
fratres orate pro nobis
Saluez tous les frères par un saint baiser.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen