Exodus 40

L'Eternel parla à Moïse, et dit:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
І повісив входову заслону до скинії.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!