I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
Soyez toujours joyeux.
Завжди радійте!
Priez sans cesse.
Безперестанку моліться!
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
N'éteignez pas l'Esprit.
Духа не вгашайте!
Ne méprisez pas les prophéties.
Не гордуйте пророцтвами!
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Стережіться лихого в усякому вигляді!
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
Frères, priez pour nous.
Браття, моліться за нас!
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!