Joshua 15

La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölü’ne kadar uzanıyordu.
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Güney sınırları, Lut Gölü’nün güney ucundaki körfezden başlayıp
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Akrep Geçidi’nin güneyine, oradan da Zin Çölü’ne geçiyor, Kadeş-Barnea’nın güneyinden Hesron’a ve Addar’a çıkıyor, oradan da Karka’ya kıvrılıyor,
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
[] Asmon’u aşıp Mısır Vadisi’ne uzanıyor ve Akdeniz’de son buluyordu. Güney sınırları buydu.
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağı’nın ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağı’nın göl ağzındaki körfezden başlıyor,
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Beythogla’ya ulaşıp Beytarava’nın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohan’ın taşına varıyordu.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
Sınır, Akor Vadisi’nden Devir’e çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgal’a doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogel’e dayanıyordu.
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
Sonra Ben-Hinnom Vadisi’nden geçerek Yevus Kenti’nin –Yeruşalim’in– güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisi’nin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisi’nin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağı’ndaki kentlere uzanarak Baala’ya –Kiryat-Yearim’e– dönüyordu.
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
Baala’dan batıya, Seir Dağı’na yönelen sınır, Yearim –Kesalon– Dağı’nın kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeş’e iniyor, Timna’ya varıyordu.
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Sonra Ekron’un kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikeron’a doğru kıvrılarak Baala Dağı’na ulaştıktan sonra Yavneel’e çıkıyor, Akdeniz’de son buluyordu.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Batı sınırı Akdeniz’in kıyılarıydı. Yahudaoğulları’ndan gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
Yeşu, RAB’den aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arba’yı –Hevron’u– Yefunne oğlu Kalev’e miras olarak verdi. Arba, Anaklılar’ın atasıydı.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
[] Kalev, Anak’ın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmay’ı oradan sürdü.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Kalev, “Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksa’yı eş olarak vereceğim” dedi.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Kenti Kalev’in kardeşi Kenaz’ın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksa’yı ona eş olarak verdi.
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Kız Otniel’in yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, “Bir isteğin mi var?” diye sordu.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Kız, “Bana bir armağan ver” dedi, “Madem Negev’deki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.” Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,
Kina, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Kedeş, Hasor, Yitnan,
Ziph, Thélem, Bealoth,
Zif, Telem, Bealot,
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron –Hasor–
Amam, Schema, Molada,
Amam, Şema, Molada,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,
Baala, Ijjim, Atsem,
Baala, İyim, Esem,
Eltholad, Kesil, Horma,
Eltolat, Kesil, Horma,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Ziklak, Madmanna, Sansanna,
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Şefela’dakiler, Eştaol, Sora, Aşna,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Dilan, Mispe, Yokteel,
Lakis, Botskath, Eglon,
Lakiş, Boskat, Eglon,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Kabbon, Lahmas, Kitliş,
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.
Libna, Ether, Aschan,
Livna, Eter, Aşan,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Yiftah, Aşna, Nesiv,
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Ekron’un batısı, Aşdot’un çevresindeki bütün köyler;
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisi’ne ve Akdeniz’in kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Danna, Kiryat-Sanna –Devir–
Anab, Eschthemo, Anim,
Anav, Eştemo, Anim,
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.
Arab, Duma, Eschean,
Arav, Duma, Eşan,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Yanum, Beyttappuah, Afeka,
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Humta, Kiryat-Arba –Hevron– ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Maon, Karmel, Zif, Yutta,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Yizreel, Yokdeam, Zanoah,
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Halhul, Beytsur, Gedor,
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Kiryat-Baal –Kiryat-Yearim– ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
[] Yahudaoğulları Yeruşalim’de yaşayan Yevuslular’ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim’de Yahudaoğulları’yla birlikte yaşıyorlar.