Exodus 40

L'Eternel parla à Moïse, et dit:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Oğullarını getirip mintanları giydir.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.