Luke 18

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.