Joshua 15

La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
Quiná, Dimona, Adada,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Quedes, Hazor, Itnã,
Ziph, Thélem, Bealoth,
Zife, Telem, Bealote,
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Amam, Schema, Molada,
Amã, Sema, Molada,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Baala, Ijjim, Atsem,
Baalá, Iim, Ezem,
Eltholad, Kesil, Horma,
Eltolade, Quesil, Horma,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Lakis, Botskath, Eglon,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Libna, Ether, Aschan,
Libna, Eter, Asã,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Iftá, Asná, Nezibe,
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Anab, Eschthemo, Anim,
Anabe, Estemó, Anim,
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Arab, Duma, Eschean,
Arabe, Dumá, Esã,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.