I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
Soyez toujours joyeux.
Zawsze się radujcie.
Priez sans cesse.
Bez przestanku się módlcie.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
N'éteignez pas l'Esprit.
Ducha nie zagaszajcie.
Ne méprisez pas les prophéties.
Proroctw nie lekceważcie.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
Frères, priez pour nous.
Bracia! módlcie się za nami.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.