Luke 9

Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
And they did so, and made them all sit down.
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.