فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ:«لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
Veren's Contemporary Bible
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
和合本 (简体字)
No on se okrenu i prekori ih.
Croatian Bible
A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Czech Bible Kralicka
Men han vendte sig og irettesatte dem.
Danske Bibel
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
Dutch Statenvertaling
Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris: Vi mem ne scias, laŭ kia spirito vi estas.
Esperanto Londona Biblio
امّا او برگشت و آنان را سرزنش كرد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
Finnish Biblia (1776)
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid .
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
Haitian Creole Bible
ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
Modern Hebrew Bible
इस पर वह उनकी तरफ़ मुड़ा और उनको डाँटा फटकारा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De *Jézus* megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Izy nitodika, dia niteny mafy azy.
Malagasy Bible (1865)
Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
Maori Bible
Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis: ,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!
Romanian Cornilescu Version
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.
Philippine Bible Society (1905)
Ama İsa dönüp onları azarladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Στραφεις δε επεπληξεν αυτους και ειπε δεν εξευρετε ποιου πνευματος εισθε σεις
Unaccented Modern Greek Text
А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے مُڑ کر اُنہیں ڈانٹا [اور کہا، ”تم نہیں جانتے کہ تم کس قسم کی روح کے ہو۔ ابنِ آدم اِس لئے نہیں آیا کہ لوگوں کو ہلاک کرے بلکہ اِس لئے کہ اُنہیں بچائے۔“]
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et conversus increpavit illos
Latin Vulgate