Luke 9:56

لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отидоха в друго село.

Veren's Contemporary Bible

人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。

和合本 (简体字)

I odoše u drugo selo.

Croatian Bible

Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.

Czech Bible Kralicka

Og de gik til en anden Landsby.

Danske Bibel

Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilaĝon.

Esperanto Londona Biblio

و روانهٔ دهكدهٔ دیگری شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.

Finnish Biblia (1776)

Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.

Haitian Creole Bible

כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे दूसरे गाँव चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se ne andarono in un altro villaggio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nankany amin'ny vohitra hafa Izy.

Malagasy Bible (1865)

Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.

Maori Bible

For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.

Romanian Cornilescu Version

Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de gingo till en annan by.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra başka bir köye gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ο Υιος του ανθρωπου δεν ηλθε να απολεση ψυχας ανθρωπων, αλλα να σωση. Και υπηγον εις αλλην κωμην.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ وہ کسی اَور گاؤں میں چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abierunt in aliud castellum

Latin Vulgate