Luke 9:57

وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ فِي الطَّرِيقِ قَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!

Veren's Contemporary Bible

他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。

和合本 (简体字)

Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."

Croatian Bible

Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.

Czech Bible Kralicka

Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen."

Danske Bibel

En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili vojaĝis, sur la vojo iu diris al li: Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.

Esperanto Londona Biblio

در بین راه مردی به او عرض كرد: «هرجا بروی من به دنبال تو می‌آیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.

Haitian Creole Bible

ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃

Modern Hebrew Bible

जब वे राह किनारे चले जा रहे थे किसी ने उससे कहा, “तू जहाँ कहीं भी जाये, मैं तेरे पीछे चलूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nandroso teny an-dalana izy, dia nisy anankiray nanao tamin'i Jesosy hoe: Hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.

Maori Bible

Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.

Swedish Bible (1917)

At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.

Philippine Bible Society (1905)

Yolda giderlerken bir adam İsa’ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενω δε επορευοντο, ειπε τις προς αυτον καθ οδον Θελω σε ακολουθησει οπου αν υπαγης, Κυριε.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سفر کرتے کرتے کسی نے راستے میں عیسیٰ سے کہا، ”جہاں بھی آپ جائیں مَیں آپ کے پیچھے چلتا رہوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris

Latin Vulgate