Luke 9:53

فَلَمْ يَقْبَلُوهُ لأَنَّ وَجْهَهُ كَانَ مُتَّجِهًا نَحْوَ أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.

Croatian Bible

I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jerusalem.

Danske Bibel

En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiuj lin ne akceptis, ĉar lia vizaĝo estis direktata al Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

امّا مردمان آن ده نمی‌خواستند از او پذیرایی كنند، زیرا معلوم بود كه او عازم اورشلیم است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.

Finnish Biblia (1776)

Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु सामरियों ने वहाँ उसका स्वागत सत्कार नहीं किया क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De nem fogadák be őt, mivelhogy ő Jeruzsálembe megy vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy nandray Azy ny olona, satria nandroso toa ho any Jerosalema Izy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.

Maori Bible

og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Samiriyeliler İsa’yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim’e doğru gidiyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν εδεχθησαν αυτον, διοτι εφαινετο οτι επορευετο εις Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن گاؤں کے لوگوں نے عیسیٰ کو ٹکنے نہ دیا، کیونکہ اُس کی منزلِ مقصود یروشلم تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

Latin Vulgate