Luke 9:37

وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي إِذْ نَزَلُوا مِنَ الْجَبَلِ، اسْتَقْبَلَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество.

Veren's Contemporary Bible

第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。

和合本 (简体字)

A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.

Croatian Bible

Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.

Czech Bible Kralicka

Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.

Danske Bibel

En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin.

Esperanto Londona Biblio

روز بعد وقتی از كوه پایین می‌آمدند جمعیّت زیادی در انتظار عیسی بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.

Finnish Biblia (1776)

Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi.

Haitian Creole Bible

ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃

Modern Hebrew Bible

अगले दिन ऐसा हुआ कि जब वे पहाड़ी से नीचे उतरे तो उन्हें एक बड़ी भीड़ मिली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn másnap, mikor ők a hegyről leszállottak, sok nép méne elébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony ampitson'iny, raha nidina avy teo an-tendrombohitra izy ireo, dia nisy vahoaka betsaka nitsena an'i Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.

Maori Bible

Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.

Philippine Bible Society (1905)

Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa’yı büyük bir kalabalık karşıladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την δε ακολουθον ημεραν, οτε κατεβησαν απο του ορους, υπηντησεν αυτον οχλος πολυς.

Unaccented Modern Greek Text

А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його натовп великий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلے دن وہ پہاڑ سے اُتر آئے تو ایک بڑا ہجوم عیسیٰ سے ملنے آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa

Latin Vulgate