Luke 9:25

لأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ، وَأَهْلَكَ نَفْسَهُ أَوْ خَسِرَهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?

Veren's Contemporary Bible

人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?

和合本 (简体字)

Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"

Croatian Bible

Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal?

Czech Bible Kralicka

Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?

Danske Bibel

Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aŭ pereigus?

Esperanto Londona Biblio

برای آدمی چه سودی دارد كه تمام جهان را به دست بیاورد، امّا جان خود را از دست بدهد یا به آن آسیب برساند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?

Finnish Biblia (1776)

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?

Haitian Creole Bible

כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि इसमें किसी व्यक्ति का क्या लाभ है कि वह सारे संसार को तो प्राप्त कर ले किन्तु अपने आप को नष्ट कर दे या भटक जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri *is,* ő magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa inona no soa azon'ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy, na matiantoka, izany izy?

Malagasy Bible (1865)

He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?

Maori Bible

For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?

Romanian Cornilescu Version

Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?

Philippine Bible Society (1905)

İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη τι ωφελειται ο ανθρωπος, εαν κερδηση τον κοσμον ολον, εαυτον δε απολεση η ζημιωθη;

Unaccented Modern Greek Text

Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے مگر وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے یا اُسے اِس کا نقصان اُٹھانا پڑے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat

Latin Vulgate