Luke 10

Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.