Luke 9:21

فَانْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَى أَنْ لاَ يَقُولُوا ذلِكَ لأَحَدٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза:

Veren's Contemporary Bible

耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,

和合本 (简体字)

A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.

Croatian Bible

A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,

Czech Bible Kralicka

Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,

Danske Bibel

En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;

Dutch Statenvertaling

Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru ĉi tion al neniu;

Esperanto Londona Biblio

بعد به آنان دستور اكید داد كه این موضوع را به هیچ‌کس نگویند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.

Haitian Creole Bible

ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु इस विषय में किसी को भी न बताने की चेतावनी देते हुए यीशु ने उनसे कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy niteny mafy azy sady nandrara azy mba tsy hilazalaza izany amin'olona

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;

Maori Bible

Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.

Romanian Cornilescu Version

Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;

Philippine Bible Society (1905)

İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε προσεταξεν αυτους σφοδρως και παρηγγειλε να μη ειπωσιν εις μηδενα τουτο,

Unaccented Modern Greek Text

Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر عیسیٰ نے اُنہیں یہ بات کسی کو بھی بتانے سے منع کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc

Latin Vulgate