I Corinthians 10

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
And did all eat the same spiritual meat;
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.