Psalms 55

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te.