I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
Soyez toujours joyeux.
Siate sempre allegri;
Priez sans cesse.
non cessate mai di pregare;
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
N'éteignez pas l'Esprit.
Non spegnete lo Spirito;
Ne méprisez pas les prophéties.
non disprezzate le profezie;
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
abstenez-vous de toute espèce de mal.
astenetevi da ogni specie di male.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
Frères, priez pour nous.
Fratelli, pregate per noi.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.