Psalms 55

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elől;
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Az ellenségnek szaváért *és* a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és *nagy* dühösséggel ellenkeznek velem.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Rontsd meg Uram, *és* oszlasd meg az ő nyelvöket; mert erőszakot és háborgást látok a városban.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz *azt* elszenvedném; nem gyűlölőm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elől:
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerősöm,
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Estve, reggel és délben panaszkodom és sóhajtozom, és ő meghallja az én szómat.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Vessed az Úrra a te terhedet, ő gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz. * (Psalms 55:24) Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod őket; a vérszopó és álnok emberek életüknek felét sem élik meg; én pedig te benned bízom. *