Job 6

Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר׃
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃