Psalms 88

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.