Genesis 10

Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Mesech und Tiras.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Und die Söhne Hams: Kusch und Mizraim und Put und Kanaan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jehova!
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Von diesem Lande zog er aus nach Assur und baute Ninive und Rechobot-Ir und Kalach,
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die große Stadt. -
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
und die Pathrusim und die Kasluchim (von welchen die Philister ausgegangen sind,) und die Kaphtorim.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin, bis Gasa; nach Sodom und Gomorra und Adama und Zeboim hin, bis Lescha. -
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpaksad und Lud und Aram.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
Hadoram, Uzal, Dikla,
und Hadoram und Usal und Dikla
Obal, Abimaël, Séba,
und Obal und Abimael und Scheba
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.