Joshua 15

La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada;
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Kedes, Hatsor, Jitnan;
Ziph, Thélem, Bealoth,
Siph, Telem, Bealot;
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;
Amam, Schema, Molada,
Amam, Sema, Molada;
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;
Baala, Ijjim, Atsem,
Baala, Ijim, Atsem;
Eltholad, Kesil, Horma,
Eltolad, Kesil, Horma;
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Ziglag, Madmanna, Sansanna;
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Zenan, Hadasa, Migdalgad;
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Dilean, Mitspe, Jokteel;
Lakis, Botskath, Eglon,
Lakis, Botskat, Eglon;
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Kabbon, Lakmas, Kitlis;
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
Libna, Ether, Aschan,
Libna, Eter, Asan;
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Jephta, Asna, Nesib;
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
Ekron tyttärinensä ja kylinensä;
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Danna, KirjatSanna, se on Debir;
Anab, Eschthemo, Anim,
Anab, Estemo, Anim;
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
Arab, Duma, Eschean,
Arab, Duma, Esean;
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Janum, BetTapua, Apheka;
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Maon, Karmel, Siph, Juta;
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Jisreel, Jokdeam, Sanoa;
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Halhul, Betsur, Gedor;
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.