Proverbs 22

La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.