Exodus 40

L'Eternel parla à Moïse, et dit:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
И окачи завесата на входа на скинията.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.