I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
И така, да не спим както другите, а да бъдем будни и трезви.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
който умря за нас, така че – будни ли сме, или спим – да живеем заедно с Него.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Затова се насърчавайте помежду си и се изграждайте един друг, както и правите.
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Внимавайте никой да не връща зло за зло на никого, а винаги се стремете към това, което е добро — един за друг и за всички.
Soyez toujours joyeux.
Винаги се радвайте.
Priez sans cesse.
Непрестанно се молете.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
N'éteignez pas l'Esprit.
Не угасяйте Духа.
Ne méprisez pas les prophéties.
Пророчества не презирайте,
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
но изпитвайте всичко; дръжте доброто.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Въздържайте се от всякакво зло.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Frères, priez pour nous.
Братя, молете се за нас.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Поздравете всичките братя със свята целувка.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. (Амин.)