I Corinthians 10

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
и всички са яли една и съща духовна храна,
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.