Job 8

Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.