Genesis 10

Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Hivin, Arkin, Sinin,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
(Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Hadoramin, Usalin, Dikelan.
Hadoram, Uzal, Dikla,
Obalin, Abimaelin, Seban.
Obal, Abimaël, Séba,
Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.