Job 6

اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
Då tog Job till orda och sade:
اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
برایتان معلوم می‌شود که از ریگهای دریا هم سنگین‌ترند. از همین سبب است که سخنان من بی‌پرواست.
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، و زهر آنها در بدنم پخش شده‌اند و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی‌کند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمی‌زند.
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
غذای بی‌نمک مزه‌ای ندارد و همچنین در سفیدهٔ تخم‌مرغ طعمی نیست.
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
برای خوردن این‌گونه غذاها اشتها ندارم و از هر چیزی که می‌خورم، حالم به هم می‌خورد.
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد، خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد، خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
اگر خواهش مرا بپذیرد، با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد. من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکرده‌ام، زیرا می‌دانم که او مقدّس است.
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
چه نیرویی در من باقیمانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدن من از برنز است؟
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
کسی‌که به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی‌ترسد.
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
کاروانیان برای آب به کنار جوی می‌روند، آن را خشک می‌یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می‌شوند.
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می‌روند، با دیدن جوی خشک، ناامید می‌شوند.
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می‌روند، با دیدن جوی خشک، ناامید می‌شوند.
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می‌بینید و از ترس به نزدیک من نمی‌آیید.
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
آیا من از شما چیزی خواسته‌ام، یا گفته‌ام که هدیه‌ای به من بدهید
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
به من راه چاره را نشان بدهید و بگویید که گناه من چیست، آنگاه خاموش می‌شوم و حرفی نمی‌زنم.
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
سخنِ راست، قانع کننده است، امّا ایراد شما بی‌جاست.
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
آیا گمان می‌برید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب می‌دهید؟
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
شما حتّی به مال یتیم طمع دارید و از دوستانتان به نفع خود استفاده می‌کنید.
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ می‌گویم؟
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
دیگر بس است و بی‌انصافی نکنید. محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم.
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
آیا فکر می‌کنید که من حقیقت را نمی‌گویم، و خوب و بد را از هم تشخیص نمی‌دهم؟
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?