Joshua 15

زمینی که به خاندانهای طایفهٔ یهودا داده شد، از طرف جنوب به سرحد اَدوم، که دورترین نقطهٔ جنوبی آن صحرای صین بود، می‌رسید.
A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
این سرحد جنوبی از انتهای دریای مرده شروع شده
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
و به جاده‌ای که به طرف گردنهٔ عکربیم می‌‌رفت، ادامه داشت. از آنجا به بیابان صین و حصرون، در جنوب قادش برنیع و بعد از ادار قرقع دور زده،
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
تا عصمون ادامه داشته و از آنجا به سوی مرز مصر می‌‌رفت و به دریای مدیترانه ختم می‌شد. این حد جنوبی یهودا بود.
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
سرحد شرقی آن، در امتداد دریای شور و تا دهانهٔ رود اردن می‌رسید. سرحد شمالی آن از خلیج دریای مرده، که آب رود اردن در آن می‌ریخت شروع شده،
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
از بیت حجله گذشته، به طرف شمال به دشت اردن و سنگ بوهن می‌‌رفت. بوهن نام پسر رئوبین بود.
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
از آن نقطه از راه دشت عخور به دبیر و از آنجا به طرف شمال غرب به جلجال، مقابل گردنه اَدومیم و تا جنوب دشت ادامه داشت. و از آنجا تا به چشمه‌های عین شمس و عین روجل می‌رسید.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
سپس از درّهٔ هنوم تا به کوه یبوسی یعنی اورشلیم در سمت جنوب و از آنجا به طرف غرب از قلّهٔ کوه مقابل درّه هنوم، در انتهای شمالی دشت رفائیم می‌گذشت.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
و از سر کوه به چشمهٔ نفتوح و از آنجا از شهرهای کوه عفرون دور زده تا بعله یعنی قریت یعاریم امتداد داشت.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
بعد از غرب بعله دور زده، به اَدوم می‌رسید. از امتداد کوه یعاریم یعنی کسالون گذشته، به بیت‌شمس سرازیر می‌شد و به تمنه می‌رسید.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
از آنجا به تپّه‌ای در شمال عقرون می‌آمد و شکرون را دور زده تا کوه بعله ادامه داشت. از آنجا به یبنئیل و بعد به دریای مدیترانه ختم می‌شد.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
سرحد غربی آن را ساحل دریای مدیترانه تشکیل می‌‌داد. این بود سرحدّات خاندانهای طایفهٔ یهودا.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
همان‌طور که خداوند به یوشع امر فرموده بود، یک قسمت از زمین طایفهٔ یهودا را، به کالیب پسر یفنه داد و آن عبارت بود از: حبرون شهری که متعلّق به اربع پدر عناق بود.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
کالیب سه پسر عناق از خاندان شیشی، اخیمان و تلمی‌ را از آنجا بیرون راند.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
سپس با ساکنان دبیر جنگید. نام دبیر قبلاً قریت سفر بود.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
کالیب اعلام کرد و گفت: «هرکسی که به قریت سفر حمله کند و آن را تصرّف نماید من دختر خود، عکسه را به او می‌‌دهم.»
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
عتنئیل، پسر قناز برادر کالیب، آن را تصرّف کرد و کالیب دختر خود را به او داد.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
وقتی‌که عکسه پیش عتنئیل آمد، عتنئیل او را تشویق کرد که از پدرش، کالیب مزرعه‌ای بخواهد. چون عکسه از الاغ خود پایین آمد، کالیب از او پرسید: «چه می‌خواهی؟» عکسه گفت: «یک هدیه به من بده، زیرا زمینی که به من دادی، خشک و بی‌آب است. پس می‌‌خواهم که چند چشمهٔ آب به من بدهی.» پس کالیب چشمه‌های بالا و پایین را به او داد.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
وقتی‌که عکسه پیش عتنئیل آمد، عتنئیل او را تشویق کرد که از پدرش، کالیب مزرعه‌ای بخواهد. چون عکسه از الاغ خود پایین آمد، کالیب از او پرسید: «چه می‌خواهی؟» عکسه گفت: «یک هدیه به من بده، زیرا زمینی که به من دادی، خشک و بی‌آب است. پس می‌‌خواهم که چند چشمهٔ آب به من بدهی.» پس کالیب چشمه‌های بالا و پایین را به او داد.
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
سرزمینی که به خاندانهای طایفهٔ یهودا داده شد، شامل این قسمت‌ها بود:
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
شهرهای طایفهٔ یهودا در امتداد سرحدات اَدوم، در سمت جنوب اینها بودند: قبصئیل، عیدر، یاجور،
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
قینه، دیمونه، عدعد،
Quiná, Dimona, Adada,
قادش، حاصور، یتنان،
Quedes, Hazor, Itnã,
زیف، طالم، بعلوت،
Zife, Telem, Bealote,
حاصور حدته، قریوت حصرون یعنی حاصور،
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
آمام، شماع، مولاده،
Amã, Sema, Molada,
حصرجده، حشمون، بیت فالط،
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
حصرشوعال، بئرشبع، بزیوتیه،
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
بعاله، عَیم، عاصم،
Baalá, Iim, Ezem,
التولد، کسیل، حُرما،
Eltolade, Quesil, Horma,
صقلج، مدمنه، سنسنه،
Ziclague, Madmana, Sansana,
لباوت، سلخیم، عین و رِمون. تماماً بیست و نه شهر با روستاهای آنها.
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
شهرهایی که در دامنهٔ کوه واقع بودند: اشتاول، صرعه، اشنه،
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
زانوح، عین جنیم، تفوح، عینام،
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
یرموت، عدُلام، سوکوه، عزیقه،
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
شعرایم، عدیتایم، جدیره و جدیرتایم. تماماً چهارده شهر با روستاهای آنها.
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
همچنین صنان، حداشاه، مجدل جاد،
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
دلعان، مصفه، یقتئیل،
Dileã, Mizpe, Jocteel,
لاخیش، بصقه، عجلون،
Laquis, Bozcate, Erglom,
کبون، لحمان، کتلیش،
Cabom, Laamás, Quitlis,
جدیروت، بیت داجون، نعمه، مقیده. تماماً شانزده شهر با روستاهای آنها.
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
لبنه، عاتر، عاشان،
Libna, Eter, Asã,
یفتاح، اشنه، نصیب،
Iftá, Asná, Nezibe,
قعیله، اکزیب و مریشه. جمعاً نه شهر با روستاهای آنها.
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
عقرون با شهرها و روستاهای آن،
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
از عقرون تا دریای مدیترانه و شهرها و روستاهای اطراف اشدود.
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
اشدود، شهرها و روستاهای آن، غزه، شهرها و روستاهای آن تا مرز مصر، تا دریای مدیترانه و سواحل آن.
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
شهرهای کوهستانی شمیر، یتیر، سوکوه،
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
دنه، قریت سنه (یعنی دبیر)،
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
عناب، اشتموه، عانیم،
Anabe, Estemó, Anim,
جوشن، حولون و جیلوه. جمعاً یازده شهر با روستاهای اطراف آنها.
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
اراب، دومه، اشعان،
Arabe, Dumá, Esã,
یانوم، بیت تفوح، افیقه،
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
حمطه، حبرون و صیعور. جمعاً نه شهر با روستاهای اطراف آنها.
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
معون، کرمل، زیف، یوته،
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
یزرعیل، یقدعام، زانوح،
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
قائن، جبعه و تمنه، جمعاً ده شهر با روستاهای اطراف آنها.
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
حلحول، بیت صور، جدور،
Halul, Bete-Zur, Gedor,
معارات، بیت عنوت و التقون. جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف آنها.
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
قریت بعل یا قریت یعاریم و ربه، دو شهر با روستاهای اطراف آنها.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
شهرهای بیایان: دشت اردن، مدیَن، سکاکه،
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
نبشان، شهر نمک و عین جدی. جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف آنها.
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
امّا مردم یهودا نتوانستند، یبوسیان را که در اورشلیم زندگی می‌کردند، بیرون برانند؛ بنابراین یبوسیان تا به امروز، با مردم یهودا در اورشلیم هستند.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.