Proverbs 25

اینها نیز از امثال سلیمان است که کاتبان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نوشته‌اند:
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
عظمت خدا در پوشاندن اسرار اوست، امّا عظمت پادشاه در جستجو کردن امور.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
ناخالصی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
مأموران شریر پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
وقتی به حضور پادشاه می‌روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، تا اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایین‌تر بنشانند.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
وقتی با همسایه‌ات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
وقتی با همسایه‌ات دعوا می‌کنی، رازی را که از دیگران شنیده‌ای فاش نکن،
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
زیرا در این صورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین طلاست که در ظرف نقره‌ای نشانده شده باشد.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا، مانند حلقهٔ طلا و جواهر، با ارزش است.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
خدمتکار امین همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می‌کند.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
کسی‌که دَم از سخاوت می‌زند، امّا چیزی به کسی نمی‌بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی‌آورد.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
شخص صبور می‌تواند حتّی حاکم را قانع سازد و زبان نرم می‌تواند هر مانع قوی را از بین بردارد.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
بیش از حد به خانهٔ همسایه‌ات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
شهادت دروغ برضد همسایه، مانند تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می‌زند.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی، مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
این کار تو او را شرمنده می‌سازد و خداوند به تو پاداش می‌دهد.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
همان‌طور که باد شمال باران می‌آورد، بدگویی هم خشم و عصبانیّت به بار می‌آورد.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب سردی برای آدم تشنه است.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
سازش آدم درستکار با شخص شریر مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
همان‌طور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
کسی‌که بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بی‌دیوار، ناامن است.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.