Psalms 55

خدایا به دعای من گوش بده و وقتی‌که زاری می‌کنم خود را از من پنهان مکن.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
دعای مرا بشنو و مستجاب فرما. از شدّت نگرانی، فکرم پریشان است.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
از تهدید دشمنان هراسانم و ظلم مردم ظالم مرا آشفته کرده است. آنها مرا عذاب می‌دهند و از من نفرت دارند.
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
شب و روز دیوارهای شهر را دور می‌زنند و جنایت و فساد می‌آفرینند.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
فساد و شرارت همه‌جا را فراگرفته و خیابانهای شهر پُر از فریب و نیرنگ است.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
اگر دشمن به من توهین می‌کرد، آن را تحمّل می‌کردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان می‌نمودم.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
امّا این تو هستی، شریک و همکار و دوست نزدیک من.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
ما با هم گفت‌وگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ می‌رفتیم.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
امّا من از خداوند، خدای خود یاری می‌‌‌‌خواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
صبح و ظهر و شب به درگاه خدا ناله می‌کنم و او دعای مرا مستجاب خواهد کرد.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
وقتی با دشمنان بسیار در میدان جنگ نبرد می‌کنم، او مرا با پیروزی بسلامت بازمی‌گرداند.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
خدا که پادشاه ازلی است، مرا خواهد شنید و آنها را سرکوب خواهد كرد، زیرا آنها از او نمی‌ترسند و راه خود را تغییر نمی‌دهند.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
امّا تو ای خدا، این آدمهای قاتل و حیله‌گر را پیش از وقت به گور خواهی فرستاد، قبل از اینکه نیمی از عمرشان را سپری کنند. امّا من بر تو توکّل می‌کنم.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.