Nehemiah 7

اکنون دیوار بازسازی شده بود. دروازه‌‌ها در جای خود نصب شده بودند. نگهبانان معبد بزرگ، اعضای گروه سرایندگان و سایر لاویان بر سر کارهای خود انتصاب شده بودند.
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
برادرم حنانی و حننیا افسر فرماندهٔ دژ را به سمت فرمانداری اورشلیم گماشتم. حننیا مردی بسیار درستکار و خداترس بود و همتایی نداشت.
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
به ایشان گفتم دروازه‌های اورشلیم را تا بعد از طلوع خورشید باز نکنند و قبل از اینکه نگهبانان در غروب، محل خدمت خود را ترک کنند، آنها را ببندند و قفل کنند. همچنین به ایشان گفتم از ساکنان اورشلیم پاسبانانی تعیین کنند. گروهی را در محلهای مخصوص بگمارند و دیگران در اطراف خانه‌های خود گشت بزنند.
我吩咐他们说:「等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。」
اورشلیم شهر بزرگی بود، ولی افراد کمی در آن زندگی می‌کردند و هنوز بسیاری از خانه‌ها در آن بازسازی نشده بودند.
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
آنگاه خدا در دلم نهاد که بزرگان، رهبران و قوم را برای بررسی شجره‌نامهٔ ایشان گرد آورم. دفتر ثبت شجره‌نامهٔ نخستین گروهی را که از اسارت بازگشته بودند، یافتم که از این قرار بود:
我的 神感动我心,招聚贵冑、官长,和百姓,要照家谱计算。我找著第一次上来之人的家谱,其上写著:
بسیاری از تبعید شدگان، استان بابل را ترک کردند و به شهرهای خود در اورشلیم و یهودیه بازگشتند و هر کدام در شهر خود ساکن شدند. خانواده‌های ایشان از زمانی که نبوکدنصر ایشان را به اسارت برده بود، در بابل در تبعید زندگی می‌کردند.
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
رهبران ایشان عبارت بودند از: زروبابل، یهوشع، نحمیا، عزریا، رعمیا، نحمانی، مردخای، بلشان، مسفارت، بغوای، نحوم، بعنه.
他们是同著所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
نام خاندانهای اسرائیل که به میهن بازگشتند، تعداد ایشان به شرح زیر است: از خانوادهٔ فرعوش دو هزار و صد و هفتاد و دو نفر؛
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
از خانوادهٔ شفطیا سیصد و هفتاد و دو نفر؛
示法提雅的子孙三百七十二名;
از خانوادهٔ آرح ششصد و پنجاه و دو نفر؛
亚拉的子孙六百五十二名;
از خانوادهٔ فحت موآب پسر یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و هجده نفر؛
巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
از خانوادهٔ عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
以拦的子孙一千二百五十四名;
از خانوادهٔ زتو هشتصد و چهل و پنج نفر؛
萨土的子孙八百四十五名;
از خانوادهٔ زکای هفتصد و شصت نفر؛
萨改的子孙七百六十名;
از خانوادهٔ بانی ششصد و چهل و هشت نفر؛
宾内的子孙六百四十八名;
از خانوادهٔ بابای ششصد و بیست و هشت؛
比拜的子孙六百二十八名;
از خانوادهٔ ازجد دوهزار و سیصد و بیست و دو نفر؛
押甲的子孙二千三百二十二名;
از خانوادهٔ ادونیقام ششصد و شصت و هفت نفر؛
亚多尼干的子孙六百六十七名;
از خانوادهٔ بغوای دوهزار و شصت و هفت نفر؛
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
از خانوادهٔ عادین ششصد و پنجاه و پنج نفر؛
亚丁的子孙六百五十五名;
از خانوادهٔ آطیر معروف حزقیا نود و هشت نفر؛
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
از خانوادهٔ حاشوم سیصد و بیست و هشت نفر؛
哈顺的子孙三百二十八名;
از خانوادهٔ بیصای سیصد و بیست و چهار نفر؛
比赛的子孙三百二十四名;
از خانوادهٔ حاریف صد و دوازده نفر؛
哈拉的子孙一百一十二名;
از خانوادهٔ جبعون نود و پنج نفر.
基遍人九十五名;
افرادی که اجدادشان در شهرهای زیر زندگی می‌کردند، نیز برگشتند: از شهرهای بیت‌لحم و نطوفه صد و هشتاد و هشت نفر؛
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
از شهر عناتوت صد و بیست و هشت نفر؛
亚拿突人一百二十八名;
از شهر بیت عزموت چهل و دو نفر؛
伯‧亚斯玛弗人四十二名;
از شهرهای قریت یعاریم، کفیره و بئیروت هفتصد و چهل و سه نفر؛
基列‧耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
از شهرهای رامه و جبع ششصد و بیست و یک نفر؛
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
از شهر مخماص صد و بیست و دو نفر؛
默玛人一百二十二名;
از شهرهای بیت‌ئیل و عای صد و بیست و سه نفر؛
伯特利人和艾人共一百二十三名;
از شهر نبوی دیگر پنجاه و دو نفر؛
别的尼波人五十二名;
از شهر عیلام (یکی دیگر) هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
别的以拦子孙一千二百五十四名;
از شهر حاریم سیصد و بیست نفر؛
哈琳的子孙三百二十名;
از شهر اریحا سیصد و چهل و پنج نفر؛
耶利哥人三百四十五名;
از شهرهای لود، حادید و اونو هفتصد و بیست و یک نفر؛
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
از شهر سنئاب سه هزار و نهصد و سی نفر.
西拿人三千九百三十名。
این است فهرست خاندانهای کاهنانی که از تبعید به میهن بازگشتند: از خاندان یدعیا از نسل یشوع نهصد و هفتاد و سه نفر؛
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
از خاندان امیر هزار و پنجاه و دو؛
音麦的子孙一千零五十二名;
از خاندان فحشور هزار و دویست و چهل و هفت نفر؛
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
از خاندان حاریم هزار و هفده نفر.
哈琳的子孙一千零一十七名。
خاندانهای لاویانی که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از: خاندان یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار نفر؛
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
سرایندگان معبد بزرگ از نسل آساف صد و بیست و هشت نفر؛
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
نگهبانان معبد بزرگ از خاندان شلوم، آطیر، طلمون، عقوب، حطیطا و شوبای صد و سی و هشت نفر.
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
کارکنان معبد بزرگ که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: صیحا، حسوفا، طباعوت،
尼提宁(就是殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
قیروس، سیعها، فادوم،
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
لبانه، حجابه، شملای،
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
حانان، جدیل، حجر،
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
رآیا، رحین، نقودا؛
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
جزام، عزه، فاسیح؛
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
بیسای، معونیم، نفوسیم؛
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
بقبوق، حقوفا، حرحور؛
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
بصلوت، محیدا، حرشا؛
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
برقوس، سیسرا، تامح؛
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
نصیح و حفطیا.
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: سوطای، سوفرت، فرودا؛
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
یعله، درقون، جدیل؛
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
شفیطا، حطیل، فوخرتِ حظباییم و آمی.
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
شمارهٔ خادمان معبد بزرگ و بازماندگان خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند سیصد و نود و دو نفر بود.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
ششصد و چهل و دو نفر از خاندانهای دلایا، طوبیا و نقودا بودند که از شهرهای تلملح، تل خرشا، کروب، ادان و امیر آمده بودند، امّا نتوانستند ثابت کنند که از نسل اسرائیل هستند.
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
ششصد و چهل و دو نفر از خاندانهای دلایا، طوبیا و نقودا بودند که از شهرهای تلملح، تل خرشا، کروب، ادان و امیر آمده بودند، امّا نتوانستند ثابت کنند که از نسل اسرائیل هستند.
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
همچنین سه خاندان از کاهنان به نامهای حبایا، هقوص و برزلائی بزرگ (خاندان برزلائی همان کسی است که با دختر برزلائی جلعادی ازدواج کرد و نام خانوادگی او را برای خود برگزید.)
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
چون اینها نتوانستند از طریق شجره‌نامهٔ اجداد خود را پیدا کنند از کهانت کنار گذاشته شدند.
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
فرماندار یهودی به ایشان گفت که نمی‌توانند از غذای اهدایی به خدا بخورند تا کاهنی که بتواند از اوریم و تمیم استفاده کند پیدا شود.
省长对他们说:「不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。」
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
会众共有四万二千三百六十名。
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
پس کاهنان، لاویان، نگهبانان معبد بزرگ، نوازندگان و سرایندگان، بسیاری از مردم عادی، کارکنان معبد بزرگ و همهٔ مردم اسرائیل در شهرهای یهودا مستقر شدند.
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。