I Corinthians 10

ای دوستان من، نمی‌خواهم از آنچه برای اجداد ما اتّفاق افتاد بی‌خبر باشید. درست است كه همهٔ آنها در زیر سایهٔ ابر بودند و همه از دریا عبور كردند
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و دریا تعمید گرفتند
都在云里、海里受洗归了摩西;
و همه از یک نان روحانی می‌خوردند
并且都吃了一样的灵食,
و از یک آب روحانی می‌نوشیدند؛ زیرا از صخره‌ای معجزه‌آمیز كه ایشان را دنبال می‌کرد، می‌نوشیدند و آن صخره مسیح بود.
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
همهٔ این چیزها برای ایشان اتّفاق افتاد تا برای ما عبرتی باشد تا ما مانند آنها آرزوی چیزهای پلید نكنیم.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
مثلاً مانند بعضی از آنها بت‌پرست نباشید، چنانکه کتاب‌مقدّس می‌گوید: «قوم اسرائیل نشستند تا بخورند و بنوشند و برخاستند تا به لهو و لعب بپردازند.»
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
مرتكب گناهان جنسی نشویم چنانكه بعضی از آنها مرتكب شدند و در عرض یک روز، بیست و سه هزار نفر از آنها مردند.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
خداوند را امتحان نكنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان كردند و به وسیلهٔ مارها هلاک گردیدند.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
علیه خداوند شكایت نكنیم، چنانکه بعضی از آنها چنین كردند و به دست فرشتهٔ مرگ نابود شدند.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
همهٔ این اتّفاقات به عنوان نمونه‌ای بر سر آنان آمد و برای تربیت ما به عنوان عبرت نوشته شد. زیرا ما در زمانهای آخر زندگی می‌کنیم.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
بنابراین هرکس گمان می‌کند استوار است، مواظب باشد كه سقوط نكند. وسوسه‌هایی كه شما با آن روبه‌رو می‌شوید،
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
وسوسه‌هایی است كه برای تمام مردم پیش می‌آید، امّا خدا به وعده‌های خود وفا می‌کند و نمی‌گذارد شما بیش از توانایی خود وسوسه شوید. خدا همراه با هر وسوسه‌ای راهی هم برای فرار از آن فراهم می‌کند تا بتوانید در مقابل آن پایداری كنید.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
پس ای دوستان من، در مقابل بت‌پرستی ایستادگی كنید.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
روی سخن من با شما، یعنی با روشنفكران است. دربارهٔ آنچه می‌گویم خودتان قضاوت كنید.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
آیا مقصود از نوشیدن پیالهٔ پر از بركت كه خدا را برای آن سپاس می‌گوییم، سهیم شدن در خون مسیح نیست؟ و آیا وقتی نان را پاره كرده می‌خوریم، آیا مقصود ما سهیم‌شدن در بدن مسیح نیست؟
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
همان طوری که یک نان وجود دارد، ما نیز اگرچه بسیاریم یک بدن هستیم زیرا همهٔ ما در خوردن یک نان شریكیم.
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
دربارهٔ آنچه قوم اسرائیل كرد فكر كنید، آیا خورندگان قربانی‌ها در خدمت قربانگاه شریک نیستند؟
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
پس مقصود من چیست؟ آیا اینكه خوراكی كه به بت تقدیم می‌شود، بالاتر از خوراکی‌های معمولی است و یا خود بت چیزی غیراز یک بت است؟
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
خیر، بلكه مقصود من این است كه بت‌پرستان آنچه را قربانی می‌کنند به دیوها تقدیم می‌نمایند نه به خدا و من نمی‌خواهم شما با دیوها شریک باشید.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
شما نمی‌توانید هم از پیالهٔ خداوند و هم از پیالهٔ دیوها بنوشید و شما نمی‌توانید هم بر سفرهٔ خداوند و هم بر سفرهٔ دیوها بنشینید.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
آیا می‌خواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
می‌گویید: «در انجام هر كاری آزادیم.» درست است، امّا هر كاری برای ما صلاح نیست. آری، همان‌طور كه می‌گویید در انجام هر كاری آزادیم، امّا هركاری مفید نیست.
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
هیچ‌کس در فكر نفع خود نباشد، بلكه در فكر نفع دیگران باشد.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
برای اینکه وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را كه در بازار فروخته می‌شود، بدون چون و چرا بخورید.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آن خداوند است.»
因为地和其中所充满的都属乎主。
و اگر شخصی بی‌ایمان شما را به خانهٔ خود دعوت كند و می‌خواهید بروید، هر غذایی كه پیش شما گذاشت بخورید و برای راحتی وجدانتان لازم نیست دربارهٔ آن چیزی بپرسید.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
امّا اگر او به شما بگوید: «این گوشت، گوشت قربانی است.» به‌خاطر آن کسی‌که شما را آگاه ساخت و به‌خاطر وجدان، آن غذا را نخورید.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
مقصود من وجدان شما نیست، بلكه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
اگر من خوراک خود را با شكرگزاری می‌‌‌‌‌‌خورم، دیگر چرا باید برای آنچه شكرگزاری کرده‌ام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
هرچه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که می‌کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
یهودیان یا یونانیان یا كلیسای خدا را نرنجانید.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
همان كاری را بكنید كه من می‌کنم: من سعی می‌کنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فكر خود نیستم بلكه در فكر منفعت عموم هستم تا ایشان نجات یابند.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。