John 13

Kaj antaŭ la Paska festo Jesuo, sciante, ke lia horo venis, por ke li transiru el ĉi tiu mondo al la Patro, aminte siajn proprulojn, kiuj estis en la mondo, amis ilin ĝis la fino.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Kaj dum la vespermanĝo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Jesuo, sciante, ke la Patro donis ĉion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
leviĝis de la vespermanĝo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis viŝtukon, kaj sin zonis.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Poste li verŝis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la disĉiploj kaj viŝi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Tiam li venis al Simon Petro. Ĉi tiu diris al li: Sinjoro, ĉu vi lavas al mi la piedojn?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Jesuo respondis kaj diris al li: Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Petro diris al li: Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo: Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Simon Petro diris al li: Sinjoro, ne nur miajn piedojn, sed ankaŭ la manojn kaj la kapon.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Jesuo diris al li: Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne ĉiuj.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Ĉar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris: Vi ne ĉiuj estas puraj.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidiĝis, li diris al ili: Ĉu vi scias, kion mi faris al vi?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, ĉar tia mi estas.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaŭ devas inter vi lavi la piedojn.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Ĉar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaŭ faru tion, kion mi faris al vi.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Vere, vere, mi diras al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Se ĉi tion vi scias, vi estas feliĉaj, se tion vi faras.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Ne pri vi ĉiuj mi parolas; mi scias, kiujn mi elektis; sed por ke plenumiĝu la Skribo: Tiu, kiu manĝas mian panon, levis kontraŭ min la piedon.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
De nun mi parolas al vi pri tio, antaŭ ol ĝi okazos, por ke, kiam ĝi okazos, vi kredu, ke mi estas.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Dirinte tion, Jesuo maltrankviliĝis en spirito, kaj ateste parolis, dirante: Vere, vere, mi diras al vi, ke unu el vi min perfidos.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Tiam la disĉiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj disĉiploj, kiun Jesuo amis.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Tiu do, kliniĝante al la brusto de Jesuo, diris al li: Sinjoro, kiu ĝi estas?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Jesuo respondis: Ĝi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis ĝin al Judas Iskariota, filo de Simon.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li: Kion vi faras, tion faru senprokraste.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Sed neniu el la kunmanĝantoj sciis, kial li diris al li tion.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Iuj pensis, ĉar Judas havis la monujon, ke Jesuo diris al li: Aĉetu tion, kion ni bezonas por la festo; aŭ ke li donu ion al la malriĉuloj.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Kiam li eliris, Jesuo diris: Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
kaj Dio gloros lin en Si mem, kaj tuj Li gloros lin.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Infanoj, ankoraŭ mallongan tempon mi estas kun vi. Vi min serĉos; kaj kiel mi diris al la Judoj: Kien mi iras, tien vi ne povas veni, tiel ankaŭ al vi mi nun diras.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Novan ordonon mi donas al vi, ke vi amu unu alian; kiel mi amis vin, tiel vi ankaŭ amu unu alian.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Per tio ĉiuj homoj scios, ke vi estas miaj disĉiploj, se vi havos amon unu al alia.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Simon Petro diris al li: Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis: Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Petro diris al li: Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Jesuo respondis al li: Ĉu vi demetos por mi vian vivon? Vere, vere, mi diras al vi: La koko ne krios, antaŭ ol vi min malkonfesos tri fojojn.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges