John 13

Men før Påskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gå bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, så elskede han dem indtil Enden.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Og medens der holdtes Aftensmåltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forråde ham;
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgået fra Gud og gik hen til Gud:
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
så rejser han sig fra Måltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Derefter hælder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: "Herre! tor du mine Fødder?"
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter."
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Peter siger til ham: "Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder." Jesus svarede ham: "Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig."
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Simon Peter siger til ham: "Herre! ikke mine Fødder alene, men også Hænderne og Hovedet."
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Jesus siger til ham: "Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle."
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Thi han kendte den, som forrådte ham; derfor sagde han: "I ere ikke alle rene."
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: "Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Når da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, så ere også I skyldige at to hverandres Fødder.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle også I gøre.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Når I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften måtte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, når det er sket, skulle tro, at det er mig.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig."
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Ånden og vidnede og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: "Sig, hvem det er, han taler om?"
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: "Herre! hvem er det?"
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper." Så dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Og efter at han havde fået Stykket, da gik Satan ind i ham. Så siger Jesus til ham: "Hvad du gør, gør det snart!"
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: "Køb, hvad vi have nødig til Højtiden;" eller at han skulde give noget til de fattige.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Da han nu var gået ud, siger Jesus: "Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: "Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme," siger jeg nu også til eder.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle også I elske hverandre.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Derpå skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed."
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor går du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig."
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Jesus svarer: "Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange."
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges