Exodus 40

Og HERREN talede til Moses og sagde:
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.
Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.