Exodus 40

Og HERREN talede til Moses og sagde:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
І повісив входову заслону до скинії.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!