Exodus 40

Og HERREN talede til Moses og sagde:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
Oğullarını getirip mintanları giydir.
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.