Psalms 88

(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.