Job 6

Så tog Job til Orde og svarede:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?