I Thessalonians 5

Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
Når de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som beruse sig, ere berusede om Natten.
Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.
Men da vi høre Dagen til, så lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Håb som Hjelm!
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
som døde for os, for at vi, hvad enten vi våge eller sove, skulle leve sammen med ham.
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
Men vi bede eder, Brødre! at I skønne på dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og påminde eder,
He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
Og vi formane eder, Brødre! påminder de uskikkelige, trøster de modfaldne, tager eder af de skrøbelige, værer langmodige imod alle!
Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.
Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.
Værer altid glade,
Kia hari i nga wa katoa.
beder uafladelig,
Kei whakamutua te inoi.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
Udslukker ikke Ånden,
Kei tineia te Wairua.
ringeagter ikke Profetier,
Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.
prøver alt, beholder det gode!
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!
Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.
Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Ånd og Sjæl og Legeme må bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.
Trofast er han, som kaldte eder, han skal også gøre det.
He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.
Brødre! beder for os!
E oku teina, inoi mo matou.
Hilser alle Brødrene med et helligt Kys!
Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!
Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.