Proverbs 25

Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!