Mark 15

Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
#
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.