Psalms 55

(Til sangmesteren. Med strengespil. En maskil af David.) Lyt, o Gud, til min Bøn, skjul dig ej for min tryglen,
(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
jeg stønner ved Fjendernes Råb og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.
我必远游,宿在旷野。(细拉)
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
Det var ikke en Fjende, som hånede mig - det kunde bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undgå;
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
Jeg klager og stønner ved Kvæld, ved Gry og ved Middag; min Røst vil han høre
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
og udfri min Sjæl i Fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig.
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. - Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
Kast din Byrde på HERREN, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde Mænd nå Hælvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler på dig!
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。