I Thessalonians 5

O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Vždycky se radujte,
semper gaudete
Bez přestání se modlte,
sine intermissione orate
Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Ducha neuhašujte,
Spiritum nolite extinguere
Proroctvím nepohrdejte,
prophetias nolite spernere
Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.
ab omni specie mala abstinete vos
On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Bratří, modlte se za nás.
fratres orate pro nobis
Pozdravte všech bratří v políbením svatém.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen