Job 6

Odpovídaje pak Job, řekl:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?